香港今日世界社一九六六年出版過一本田納西.威廉斯的戲劇《琉璃集》,譯者秦張鳳愛,許多人都以為就是張愛玲。主要的證據是一九七六出版的《今日世界譯叢目錄》,當中《琉璃集》的譯者標作張愛玲。可是,一九八0年出版的《今日世界出版社圖書目錄》,那譯者又變回秦張鳳愛。究竟兩位譯者是否同一人,一直是懸案。
最近我找到本《第五屆青年文學獎文集》,赫然發現其中一位評判叫張鳳愛。據介紹她是「廣東人,香港大學文學士,美國加州大學戲劇碩士……著有《不是女人之見》」。我古九了一下,看到這麼一條資料:「有位香港大學學生『張鳳愛』,上過《今日世界》1957年11月號封面。秦張鳳愛會不會是她?」如果資料屬實,所提及的張鳳愛當跟後來擔任青年文學獎評判的,是同一人。看來那張鳳愛與《今日世界》頗有淵源,她又留學美國研習戲劇,跟他們翻譯劇作完全有可能。
我將我的發現在網誌披露,東山兄讀了,他倒也機靈,通報說,他搜索到《不是女人之見》在香港的神州有售。我馬上去訂購了回來。那是本隨筆集,出版於一九七七年也就是張氏當第五屆青年文學獎評判那一年,封底的作者簡介跟文學獎文集差不多,只多了一項:「現從事電視、教育及寫作」。不過,咳,在扉頁,題了幾個字:「給 小女兒 秦以琦」。呀,她果然就是「秦太」。那麼《琉璃集》的譯者正是她,而非張愛玲,該無疑問了。
後記:拙文刊出後,魚頭老大與東山兄在臉書續有評論,特轉貼在這裏:
傅月庵:10多年前,曾在「遠流珍品交流道」與網友討論今日世界版《琉璃集》譯者秦張鳳愛與張愛玲身份問題;《蠹魚頭舊書店地圖》也點評了這則公案。日後見到被友人戲稱為「張愛玲未亡人」的陳子善教授時,亦曾請教過他,但均無確切答案。本以為此事難解了。最近香港友人馬吉卻花氣力給解了出來。他的證據確鑿,甚難動搖。秦張鳳愛跟張愛玲並非同一人,至此可確定矣。我猜想,也許今日世界社曾跟張愛玲接觸過,張也應允,今日世界社乃將其名列入目錄預告。後來因故無法完成,遂由秦張鳳愛接手的吧。但無論如何,馬吉主攻,東山協同,聯手解開這公案,真是不容易,值得浮一大白!
Kuangren 東山:老大,我還有個猜想,就是今日世界社根本就沒聯繫過張愛玲,而是張愛玲有名,不小心將張鳳愛排成張愛玲。套一句張語:「心理分析宗師佛洛伊德認為世上沒有筆誤或是偶爾說錯一個字的事,都是本來心裏就是這樣想,無意中透露的。」
傅月庵:呵呵,搞錯了也是可能之一啦。不過,那時候,夏志清《中國現代小說史》尚未出爐,張愛玲當不如日後之紅火才是。
沒有留言:
張貼留言