2015年2月2日 星期一

陸離翻譯杜魯福電影劇本

陸離翻譯杜魯福電影劇本
TK Chan

陸離翻譯杜魯福的電影劇本,1970年代後期發表於《香港時報》。我印象中陸離翻譯過《四百擊》,但掃描時卻找不到剪報。後來重看《愛女人的男人》剪報前之〈不是前言〉,才知道我將剪報裝訂成一冊小書後,寄到《香港時報》轉送給陸離(其中發生的一點小插曲,暫賣個關子,待《愛女人的男人》剪報上傳時請大家再留意譯前的〈不是前言〉),可是我完全沒有印象。前年掃描後不久,與大拇指的李孝聰說起,他也知道我將《四百擊》送了給陸離;奇怪他記憶力怎會如此好,原來他剛重看過剪報。他也有剪報習慣,只是沒有我的「濫」,他說因剪報不好收藏保存,將剪報影印後棄掉,只保存影印本,很是有點可惜。

我現存9個陸離翻譯的杜魯福電影劇本,將按發表時間為次序上傳,第一個就是《柔膚》。這些剪報原本已裝訂為一冊手掌那麼大的小書,有些像以前的連環圖小書,因為要掃描,裝訂好的小書不便掃描,因此只好全部拆散為單頁,化整(齊)為零(散)。












《香港文藝剪貼簿‧陸離》

TK Chan臉書二O一五年一月廿六日)

也談陸離翻譯杜魯福電影劇本
Lee How Chun

既然TK提到我的剪報,我也就將我的小冊子拿出來與大家分享一下吧。其實我也有保留報紙原件,不過我缺乏TK的耐性與細心,所以總儲不全全套,唯有影印搭夠。這本祖與占的小冊子是我儲得較齊全的,只缺了五日,補印後,剪貼了杜魯福的照片作封面、封底,並引錄了兩段他的話在首尾,釘裝成這本紀念本。如果陸離不是這麼長氣,一個按也要寫幾日,可能較易儲齊,不過說真的,其實我又很愛看這些長氣的前言、譯按,有時甚覺得比原文更有趣。我就是這樣一個不專心的讀者,買香港時報本只是追看足球消息,看原子塵的波經,後來卻移情別戀文藝版。除了時報的剪報外,我還保存了一批法協法國電影新浪潮的場刊。這些場刊每次有陸離、杜杜、黃國兆等的文章作導賞,現附上祖與占的一篇與大家分享。

封面



譯按加順及

這個前言共續了十五天

封底


祖與占的場刊內文

祖與占場刊

(按:這個「也談……」的標題是我妄加的,如有不妥,先此告罪。)

Lee How Chung臉書二O一五年一月廿六日)

陸離回應:

#我的天,陳進權!!日日趕稿+飛的士送稿+「到會即席趕稿」……這些其實都是「亟待複修」的「初稿」啊。

──註明「試譯」,是我早年的習慣,我在「星島晚報」翻譯「花生漫畫」是這樣。

──「香港時報」最初,好像我都有註明「試譯」或「初稿」。湮遠失憶了。請查證。

>>>

#無論如何, 感謝陳進權!!

(試譯趕稿,錯誤N出。慚愧慚愧……)

陸離臉書二O一五年一月廿六日)

沒有留言:

張貼留言