2026年3月26日 星期四

【訃告】

呂學章先生(厲河),於2026年3月23日早上安然離世,享壽六十有七。

先生曾任嘉禾電影公司及文化傳信有限公司要職,並於正文社出版有限公司擔任董事及總編輯,凡三十年,對香港電影及出版業界,貢獻卓著。

先生的影視翻譯及編劇作品無數,畢生致力推動香港電影文化。擔任漫畫雜誌總編輯時,悉心培育新一代漫畫人才,影響深遠。

先生曾策劃多部書刊,啟蒙無數孩童,惠澤深遠。其中以畢生心血編纂之全新兒童版《大偵探福爾摩斯》小說系列,尤為膾炙人口,屢獲殊榮,更成功打入中國內地市場,將寓教於樂精神,廣被全國。

今先生遽歸道山,香港痛失資深文化出版巨擘,本公司謹致最深哀悼,殊感痛惜。並向先生遺孀及家人,聊表深切慰問,伏祈節哀順變,善自珍重。

正文社出版有限公司

泣告

2026年3月25日

《正文社 Rightman》臉書專頁2026年3月25日)

《大偵探福爾摩斯》作者、兒童漫畫雜誌《CO-CO!》創辦人厲河逝世 享年67歲

深受香港小學生及家長歡迎的兒童偵探小說《大偵探福爾摩斯》系列作者厲河(本名呂學章),今月23日早上安然離世,享年67歲。其妻子著名導演黎妙雪與由厲河參與創辦的「正文社出版有限公司」於25日發佈訃告,證實消息。在正文社訃告中指出他「畢生致力推動香港電影文化。擔任漫畫雜誌總編輯時,悉心培育新一代漫畫人才,影響深遠。」

厲河早年於香港完成中六學業後,於1982年負笈日本留學,1987年畢業於日本法政大學,取得日本文學學士學位,其後亦曾赴紐約大學攻讀電影研究碩士課程。憑藉深厚的語文及文學根基,厲河學成回港後加入嘉禾電影公司,負責港產片在日本的發行及宣傳工作,同時為多部引進香港的日本經典電影擔任中文字幕翻譯。

在90年代錄影帶與鐳射影碟(LD)盛行的時期,厲河為黑澤明、小津安二郎、溝口健二等日本電影大師的作品配上精煉的翻譯。其譯筆言簡意賅且不失韻味,在那個缺乏即時翻譯資源的年代,為影迷提供了重要的文化橋樑。此外,他亦親身參與電影編劇工作,先後為妻子黎妙雪執導的《戀之風景》、《玻璃,少女。》、《情謎》,以及香港電台劇集《沒有牆的世界:視界良好》等作品撰寫劇本,致力推動本地影視文化發展。

除了對影視圈的貢獻外,厲河在香港出版界同樣舉足輕重。1992年,他加入文化傳信,專責將日本漫畫引入香港市場。1994年,他與鄧永雄共同創立「正文社出版有限公司」,初期以翻譯及出版日本漫畫和旅遊書為主。在擔任正文社董事及總編輯的三十年間,厲河於1997年策劃並創辦了經典兒童漫畫雜誌《CO-CO!》,隨後亦出版《兒童的科學》及《兒童的學習》等科普與通識刊物。

2010年,厲河親自編寫全新兒童版《大偵探福爾摩斯》故事系列,巧妙地將科學元素及創新情節融入柯南·道爾的經典推理故事中,成功激發小學生的閱讀興趣。該系列在香港屢獲殊榮,他更多次在香港教育城「十本好讀」選舉中,獲小學生票選為「最愛作家」;其作品更被翻譯成多國語言、改編為動畫電影《大偵探福爾摩斯:逃獄大追捕》,將寓教於樂的精神發揚光大。

厲河離世的消息傳出後,本港多位文化界人士亦撰文悼念。商業電台節目主持人馮志豐回憶九十年代在影視店尋寶時,經常在錄影帶包裝上看見厲河的名字。他讚揚厲河當年為日本經典電影所作的翻譯:「那些翻譯,並不喧嘩,也不搶眼。但奇怪的是,它們讓那些陌生的電影,變得可以親近。」馮志豐形容厲河是那個時代文化流動的無名英雄:「在那個沒有串流平台、沒有即時字幕的年代,一部電影翻譯的好壞,往往決定了它在觀眾心中的深淺。厲河先生將日本的光影世界,一字一句,穩穩地搬到我們眼前……有些名字不在銀幕中央,卻一直默默發光。厲河先生,就是其中一位。」

曾執導動畫電影「麥兜」系列、《大偵探福爾摩斯:逃獄大追捕》的導演袁建滔亦撰文悼念,憶述大學時觀賞黑澤明電影已對字幕監修「厲河」留下印象,直至合作動畫化才正式結緣。他讚揚厲河具備電影人與作家的專業,深明文字與影像改編的差異:「單單是福爾摩斯不能在片中抽煙便費煞思量。寫劇本過程雙方有來有往,甚至連配音稿逐隻字挑出來反覆研究那個字才是最準確。」袁建滔形容兩人合作如切如磋:「雖然我倆年齡相差十載,但聊起寫作創作,感覺似是互相砥礪的筆友,非常古典。」他感激厲河為無數兒童帶來閱讀樂趣,並在文末致敬:「能夠為千千萬萬的小讀友帶來無窮盡的閱讀樂趣,相信你已無憾。再見了。」

作家、資深文化評論人湯禎兆則稱厲河的作品對他影響深遠:「當年留學日本,厲河大哥的《私家版東京讀本》,肯定是啟蒙入坑之作。」他感謝厲河曾應邀在報章副刊撰寫專欄,以其深厚的學養惠及讀者:「借助大哥的結構主義底氣,在副刊上解釋氣球及插字等的運用,借不同名篇來闡述,應該極其過癮!」其後厲河主掌正文社時,亦大力支持並協助他出版著作,湯禎兆以「錯落無方非吾願,同途平行夢中尋。無言感激」作結,對其提攜之恩銘記於心。

資深電影評論人馮家明指出,「厲河先生監修字幕的日本電影錄影帶、他與黎妙雪合作的電影,正文社的高質旅遊書以至《大偵探福爾摩斯》系列,多少年來造福我輩到我們的子女。願先生安息。」

著名漫畫《森巴》作者姜智傑亦分享了當年在《CO-CO!》出道的點滴。他回憶當年厲河親自構思了一篇關於紙飛機的漫畫並撰寫首集劇本,引領他入行。姜智傑表示,厲河曾教導他畫漫畫最重要的是「體力」,因為創作需要長期在書桌前奮鬥,這番教誨至今仍讓他銘記在心。

在正文社訃告下,亦有大批網民留言,感激他「帶來coco 和引入其他漫畫作品,讓我們有一個快樂童年,永遠懷念!」亦有家長表示:「多謝厲河先生令我兒子喜歡閱讀中文書籍,改變他閱讀習慣,一路好走。」

《虛詞》網站2026年3月26日)

我第一次見到「厲河」這個名字,不是在書頁上,也不是在戲院銀幕上,而是在九十年代中,「 快圖美影視店」(FOTOMAX)一次開倉大減價裡。

那時候,LD方興未艾,錄影帶還未完全退場。貨倉裡一箱一箱的錄影帶,被人翻來翻去,像在淘金。封面五花八門,有港產片,也有來自世界各地的電影。一盒只售港幣二十元。我當然毫不吝嗇,大掃特掃,記得累積了不下四十多盒。這當然不是什麼了不起的數字。

而我,就是在那些錄影帶的包裝上,一次又一次,看見同一個名字──字幕翻譯:厲河。

那時我還不知道他是誰,只知道凡是那些嘉禾發行的錄影帶、來自日本的電影──黑澤明、小津安二郎、溝口健二──那些名字旁邊,常常會出現他的翻譯。

那些翻譯,並不喧嘩,也不搶眼。但奇怪的是,它們讓那些陌生的電影,變得可以親近。

多得他的翻譯,我得以接觸日本電影黃金時代的許多作品:《七俠四義》、《用心棒》、《天國與地獄》、《雨月物語》、《斬虎屠龍劍》……文字簡潔,卻不失韻味。對當年如飢似渴吸收電影養分的我來說,這些字幕不只是理解內容的工具,更是一種引領,讓我一看再看,樂在其中。

我特別喜歡黑澤明大師的《沒有季節的小墟》(又名:電車狂)──這是大師第一部彩色電影,用豐富的色彩講述貧民窟裡的人生百態,承載著甘與辛、甜與酸、苦與辣。厲河先生言簡意賅的翻譯,讓片中那些帶點距離感的異國故事,忽然有了溫度,有了重量。

後來,厲河先生成為作家,創作出兒童版《大偵探福爾摩斯》系列,我的兒子也成為其中一個小讀者。我很欣慰,多虧他的改編,兒子得以親近柯南・道爾的魅力,對文字多了幾分喜愛。 在那個沒有串流平台、沒有即時字幕的年代,一部電影翻譯的好壞,往往決定了它在觀眾心中的深淺。厲河先生將日本的光影世界,一字一句,穩穩地搬到我們眼前。

如今回頭看,那些在貨倉裡被人翻動的錄影帶,那些被低價出售的LD,其實不只是商品。那是一整個時代的文化流動。而在這流動之中,有些名字不在銀幕中央,卻一直默默發光。

厲河先生,就是其中一位。

謝謝你,願你安息。

馮志豐臉書2026年3月26日)

沒有留言:

張貼留言